《伊利亚特》第460/462页


大地,嘴啃泥尘,倒死在赫克托耳手下!

在你死我活的拼杀中,你的父亲不是个心慈手软的儒汉。

所以,赫克托耳,全城的人们都在悲哭你的死亡;

你给不幸的双亲带来了难以言喻的痛苦和悲难。

但尝苦最深、悲痛最烈的是你的妻子,

是我――你没有死在床上,对我伸出你的双臂,

也没有叙告贴心的话语,使我可以终身

怀念,伴随着我的哭悼,无论是白天,还是黑夜!”

安德罗玛开纵情哭诉,女人们答之以悲戚的呼喊。

接着,赫卡贝引唱起曲调凄楚的哀歌:

“众多的儿郎中,赫克托耳,你是我最钟爱的一个。

在我们共同生活的日子里,你是神祗钟爱的宠人;

他们仍在关心爱护着你,虽然你已离我而去。

捷足的阿基琉斯曾抓过我好几个儿子,

送过奔腾不息的大海,当做奴隶,卖往

萨摩斯、英勃罗斯和烟雾弥漫的莱姆诺斯。[●]

●烟雾弥漫的莱姆诺斯:莱姆诺斯岛偶有火山爆发。

然而你,他用锋快的铜枪夺走了你的生命,

拖着你一圈圈地围着坟茔奔跑,围着被你杀死的

帕特罗克洛斯。然而,即便如此,他也没有把心爱的伙伴

带回人间。现在,你横躺在厅堂里,宛如

晨露一般鲜亮,像被银弓之神阿波罗

击中放倒的死者,用温柔的羽箭。”

赫卡贝一番哭诉,引发出哀绵不绝的悲嚎。

接着,海伦,继二位之后,引唱起悲悼的挽歌:

“在我丈夫的兄弟中,赫克托耳,你是我最亲爱的人!

我的夫婿,亚历克山德罗斯、神一样的凡人,把我

带到特洛伊――唉,我为什么还活在人间,在那一天之前!

我来到这里,已是第二十个年头,

离开故土,我的家乡。然而,

你对我从来不会说话带刺,恶语中伤。

而且,若有别的亲戚说出难听的话语,在王家的厅堂,若有

我丈夫的某个兄弟或姐妹,或某个兄弟的裙衫绚美的妻子,

或是我夫婿的母亲――但他的父亲却总是那么和善,

就像是我的亲爹――份总会出面制止,使他们改变

当前:第460/462页

提示: 双击屏幕进入下一页