《剑桥中国辽西夏金元史全集.net》第1/346页


【由www.【网】整理,版权归作者或出版社所有,本站仅提供预览,如侵犯您的权益,请联系本站删除。】
第六卷序

《剑桥中国史》第六卷译名的翻译说明于下:
中文译名依然采用威妥玛-翟理斯拼写法(Wade-Gilis sys-tem),在现
有拼写法中,这是英语写作中最常使用的翻译中文文献译名的拼法。有一些
例外情况,将在下面加以说明。
日文译名依然采用赫伯恩拼写法(Hepburn system)。
蒙古文译名采用田清波创制的拼写法,见《鄂尔多斯字典》,卷 3,《古
代蒙古书面语词汇索引》(北平,1944 年)。稍有变化的是将田清波拼法中
的 q 改为 kh,r 改为 gh,■改为 ch,■改为 sh,■改为 j。
藏文译名采用萨拉特?钱达?达斯《藏英大词典》(加尔各答,1902 年)
的拼写法。
波 斯 文 译 名 采 用 国 会 图 书 馆 的 拼 写 法( they Library of Congress
system)。
突厥文译名采用 V.M.纳德里耶夫《古突厥语词典》(列宁格勒, 1969
年)中的拼写法,但有以下改变: r 改为 gh,■改为 ch,■改为 sh。
汉文和日文人名按本身的习惯,姓在名前。中国和日本学者用西方文字
发表的论著,署名按照发表时的形式,有时名放在姓的前面(如陈学霖,作
Hok-lam Chan),拼写法亦可能不用威妥玛-翟理斯拼写法。
汉文地名依然采用威妥玛-翟理斯拼写法,除了一些英文文献中惯用的尽
管拼写并不标准的地名。地名表可参见施坚雅《现代中国社会:参考书目》
(斯坦福大学出版社,1973 年),第 1 卷,导言,第 12 页。现代地名不用
连字符(如 Hopei 即今天的河北省),古代地名用连字符(如金代的河北西
路写作 Ho-Pei,Hsi-lu)。
地图主要依据谭其骧主编的中国的标准历史地图《中国历史地图集》(上
海,中华地图学社,1974―1976 年版;北京,地图出版社,1980―1981 年版),
第 6 册,宋、辽、西夏、金;第 7 册,元。地图 23 和 37 采自《远东古代博
物馆通讯》,第 59 期(1987 年),第 214、215 页。
汉文官名一般采用贺凯的《中国职官辞典》(斯坦福大学出版社,1985
年)的译法。但是,该辞典不能完全解决本卷涉及时代的所有问题。本卷所
述各王朝官名的用法经常改变,读者应该记住,被宋、辽、西夏、金和元经
常使用的同一个官名,常有完全不同的职能,所以有时需要不同的英文翻译。
本卷叙事中,皇帝在位时用他们的庙号,即位前用他们的原名。表 1―4
列举了各朝皇帝的各种年号。
年代采用标准的中国纪年,而不是西方纪年。读者应该知道,中国纪年
能够正常地与西方纪年相对,但是并不完全吻合。这样,如澶渊之盟,就被
按中国纪年系于 1004 年,尽管签约的时间实际是在 1005 年 1 月 24 日。

鸣谢

由于在叙事中要涉及各种语言和文化,本卷的编者们面临复杂的时代及
其史料提出的重重问题。我们在此对所有帮助我们解决问题的国际学术组织
的成员们表示感谢,感谢他们的大力支持。我们要特别感谢牟复礼教授的支
持,他仔细阅读并评审了本卷的全文;还要特别感谢詹姆斯?盖斯博士,他




在十年中处理了本卷和《剑桥中国史》其他卷的琐碎学术事务。我们还要感
谢伊丽莎白?恩迪科特-韦斯特教授,她不仅撰写了本卷中的一章,还帮助编
者们审定了蒙古语、突厥语、藏语和波斯语词汇的用法;亦要感谢金淑文
(Soo-won Kim)女士,她帮助我们解决了朝鲜语的问题。
编写本卷用了多年时间,在国家人文科学基金和普林斯顿大学的慷慨支
持下,本卷才得以出版。

崔瑞德
傅海波




总编辑序

当十多年前开始计划编写《剑桥中国史》时,本来当然打算从中国历史
的最早时期写起。但是,在我们着手写这部丛书的几年时期中,我们不论对
中国史前史的知识,或是对公元前第一个千年的大部分时期的知识,都因大
量的考古发现而发生了变化;这些发现始于 20 世纪 20 年代,而自 70 年代以
来汇集成越来越大的势头。这一大批新材料一再改变了我们对早期史的看
法,而且至今还没有对这些新的证据和传统的文字记载作出任何普遍公认的

当前:第1/346页

提示: 双击屏幕进入下一页