《阿加莎·克里斯蒂4——汤美杜本丝夫妇系列》第1/123页


小说网 www.
暗藏杀机-序幕
暗藏杀机
序幕
一九一五年五月七日下午两点,卢西塔尼亚号客轮接连被两枚鱼雷击中,正迅速下沉。船员以最快的速度放下救生艇。妇女和儿童排队等着上救生艇。有的妇女绝望地紧紧抱住丈夫,有的孩子拼命地抓住他们的父亲,另外一些妇女把孩子紧紧搂在怀里。一位女孩独自站在一旁,她很年轻,还不到十八岁。看上去她并不害怕,她看着前方,眼神既严肃又坚定。
“请原谅。”
旁边一位男人的声音吓了她一跳并使她转过身来。她曾注意到这位说话的男人不止一次处身在头等舱的旅客之中。他身上有一种神秘的色彩,激发起女孩的想象。他保持缄默,不和他人交谈。如有人和他说话,他冷漠地断然拒绝。
此外,他回过头来看身后时的神色紧张不安,总是疑心重重地一瞥。
女孩注意到,此时他非常焦虑不安。他眉毛上汗珠沥沥,显然他是处于一种抑制的恐惧之中。不过,这位男子给她的印象是:他不是那种害怕面临死亡的人!“怎么啦?”她那严肃的眼光好奇地与他的眼光相遇。
他站着,绝望地、踌躇不安地看着她。
“只有这样:”他喃喃自语,“是的,这是唯一的办法!”接着,他突然高声问道:“你是美国人吗?”“是的。”
“一个爱国的美国人吗?”
女孩的脸唰地一下红了。
“我想你无权过问这样的事:我当然是:”“请别生气。如果你明白事关重大,你就不会生气。不过,我得信任某个人,而这个人又必须是位女士。”
“为什么?”
“因为‘女士和儿童优先’。”他环顾四周,降低嗓门说。
“我带有文件――实实在在很重要的文件。它们可以使同盟国在战争中的局面完全改观。你明白吗?这些文件一定得抢救下来。文件带在你身上比带在我身上得以保存下来的机会多。你愿意收下这些文件吗?”女孩伸出了手。
“等一等――我必须告诫你。可能会有危险――如果有人跟踪我的话。我想我还没有被人盯梢,但谁又知道不会呢?如果有人盯上了我,那就会有危险。你有勇气去完成吗?”女孩微微一笑。
“我会很好完成的。被你选中,我确实感到自豪。下一步我该怎样处理这些文件呢?”“留心报纸2我将在《泰晤士报》的人事栏里登一则广告,以‘同事之船员’开始。三天后如果什么也没登,那么,你知道我彻底完蛋了。然后,把这一包材料送到美国大使馆,并把它交在大使的手里。清楚了吗?”“非常清楚。”
“那么,作好准备吧――我要说再见了。”他握住女孩的手。“再见。祝你好运。”他提高嗓门说。
她的手握住了他手中的油布包。
卢西塔尼亚号无可挽回地向右倾斜。女孩服从急速下达的命令,朝前走去,登上了救生艇。
出品:阿加莎.克里斯蒂小说专区(http://christie.soim.com)
谍海-1
谍海
第一章.
一.
汤米・毕赐福在公寓过厅里把外套脱下,相当小心的挂在衣架上。他的动作很慢,帽子也很小心的挂在旁边的钩子上。
他的妻子正在起居间坐着,用土黄色的毛线织一顶登山帽,他端端肩膀,换上一脸果敢的笑容,走了进去。
毕赐福太太迅速的瞥他一眼,然后,又拼命的织起来。
过了一两分钟,她说:
“晚报上有什么消息吗?”
汤米说:“闪电战来了,万岁!法国的情况不妙。”
“目前的国际局势非常沉闷。”杜彭丝这样说。
一阵沉默,然后,汤米说:
“你为什么不问我呀?不必这么圆滑嘛。”
“我知道,”杜彭丝说:“圆滑的态度要是让人看得出,实是有些令人不快的。但是,我要是问你呢?你也会觉得不高兴。反正不管怎么样,我不需要问,一切都摆在你的脸上了。”
“我还没觉得自己已经露出郁郁不乐的样子了。”
“亲爱的,不是的。”杜彭丝说:“你的脸上有一种倔强的笑容,望之令人心碎。这样的笑容我还是生平第一次见到呢。”
汤米咧着嘴笑笑说:
“哎呀,真的那样糟吗?”
“还不止如此呢!那么,还是说实话罢。事情不成功吗?”
“不成功。他们那一种职务都不需要我,告诉你罢,一个四十五岁的人,要是让他感觉到自己已经像一个走都走不稳的老头子,这可有点受不了。海、陆、空、外交部,都异口同声的表示:我已经老了。以后,‘也许’会需要我。”
杜彭丝说:“那么,我也是一样。他们不需要像我这种年纪的人担任护理工作。‘谢谢你,我们不需要。’像我这样,自从一九一五年到一九一八年担任过各种工作的人,反而无事可做。我在外科病房和外科手术教室当过护士,也当过贸易行的货车司机,后来还当过一位将军的司机。这几种工作,我可以确切的说:都是成绩优异的。但是,他们宁愿雇用一个从来没见过伤口,也没有消毒经验的黄毛丫头。现在,我是个又可怜又讨厌的中年妇人。这种人照理该安安静静坐在家织毛衣的,可是,我又不屑于这么做。”
汤米忧郁的说:
“这场战争实在要命。”
“打仗已经够惨了。”杜彭丝说:“但是,连参与其中担任点工作都不许可,简直是最惨了。”
汤米安慰她道:“啊,无论如何,德波拉已经有工作了。”
德波拉的母亲说:“啊,她还好,我想,她也能胜任愉快。但是,汤米,我比起她来毫不逊色。”
汤米咧着嘴笑了笑。
“她可不这么想。”
杜彭丝说:“女儿有时候实在是令人难堪的,尤其她老是对你那么孝顺。”
汤米低声说:“小德立克按月给我钱用,实在有些令人难堪。一看到他那‘可怜的老爸爸’的表情,就觉得很难过。”
“其实,”他的太太说。“我们的孩子虽然都很好,也很能惹人生气呢。”
但是,一提到她那对双生儿女:德立克和德波拉,她的眼中就露出温柔的光辉。
“我想,”汤米若有所思的说。“我们自己很难发现自己已经到了中年,已经过了有作为的年龄了。”
他的太太愤怒的哼一声,抬起她那光亮的褐色的头来,扯得膝上的毛线团直打转。
“我们真的已经超过有作为的年龄了?或是大家都在暗示我们,说我们不中用了?有时候,我觉得我们以前也没有什么作为。”
汤米说:“恐怕是的。”
“也许是的。但是无论如何,我们以前的确认为自己是了不起的。可是现在,我渐渐感觉到,仿佛过去的一切实际上并没那回事。有吗?汤米?你以前打破过脑袋,并且被德国间谍绑架过;我们追踪过一个凶恶的囚犯,结果终于捉到他;我们救过一个女子,获得了重要的秘密文件;后来同胞们都向我们致谢,致谢我们,我和你。这一切不都是真的吗?
可是现在,现在却让人看不起,谁也不需要我们。这就是毕赐福先生和毕赐福太太的下常”“亲爱的,好了,别说了。这是与事无补的。”
“可是,”他的太太忍住眼泪说。“我仍然觉得对卡特先生非常失望。”
“他给我们写了一封很亲切的信呢。”
“他并没有想法子――甚至于没给我们一点儿希望。”
“这个――他近来也不任公职了。像我们一样,年纪也不小了。现在住在苏格兰钓鱼。”
杜彭丝不满意的说:
“他们可以让我们在情报部做点事呀。”
“我们也许不能胜任,”汤米说。“也许,现在没那种胆量。”
“谁晓得,”杜彭丝说,“我们的感觉还不是一样。但是,就像你所说的,要是到了――”她叹口气又说:“但愿我们能找到一样工作。一个人要是空闲时间太多,只会瞎想,实在要不得。”
她的视线暂时投射在身着空军制服的年轻人的照片上。

当前:第1/123页

提示: 双击屏幕进入下一页