《父与子》第36/64页



“看来你母亲也十分善良,”阿尔卡季说。

“我母亲吗?是个实心眼儿。回头你瞧就是,那顿午饭一定特别丰盛。”

“今儿没料着您到,少爷,所以没运来牛肉,”刚拎着巴扎罗夫的箱子进房的季莫菲伊奇解释道。

“没有牛肉也行,没有也只好没有,俗话说:贫者无罪。”

“你父亲手下有多少农奴?”阿尔卡季突然问。

“田庄不属他,属我母亲。农奴嘛,我记得是十五个左右。”

“算在一起有二十二个,”季莫菲伊奇不满地订正他。

听到了拖鞋的趿拉声,瓦西里-伊凡内奇重又出现了。

“要不了几分钟,您的卧室便能接待您了,”他带着得意的神气宣布,“阿尔卡季……尼古拉伊奇,像是这么称呼阁下的吧?我派了个仆人由您使唤、”他朝跟进来的小男孩一指。那孩子短头发,蓝上衣,肘口有个洞眼,显然是从别人那儿借来的靴子。“他名叫费季卡。但我想再说一遍,虽然儿子不让说,请多多包涵,他顶不了大用,然而会装烟斗。您当然是抽烟的了?”

“我大半抽雪茄,”阿尔卡季回答。

“合情合理,我本人也以为抽雪茄更合口味。但在我们穷乡僻壤,雪茄很难买到。”

“你别再说穷道苦了,”巴扎罗夫打断他的话,“最好坐到沙发上来让我好好瞧瞧。”

瓦西里-伊凡内奇笑着随即坐下了。他的脸相很像儿子,只不过前额低而窄些,而嘴则较大。他不停地在动弹,一会儿仿佛腋袖太短了似的耸耸肩,一会儿眨眨眼,咳嗽一声,动动手指头。比较起来,他儿子反显得懒洋洋的。

“‘说穷道苦’!”瓦西里-伊凡内奇又说,“你,叶夫根尼,别以为我在客人面前诉苦说我们住在穷乡僻壤。恰恰相反,我持另外一种意见:对善于思考的人而言,是不存在穷乡僻壤的,至少我会尽一切所能,不使自己头脑生锈,落后于时代。”

瓦西里-伊凡内奇从口袋里掏出块新的黄绸帕子,这是他去阿尔卡季房间之前临时佩下的。他挥舞着这条黄手帕继续说:“且不说别的,例如,我把徭役制改成租赋制,忍痛割爱,把每年田地收入与农民对半平分。我认为这是我的职责,是目前情况下,最好的办法,而其他地主连想都不敢想,更不用说实行了。在科学和教育方面我也如此。”

“是的,我见你这儿放着一八五三年的《健康之友》1,”巴扎罗夫从中『插』嘴。

“那是我的一个老友寄赠的,”瓦西里-伊凡内奇赶忙解释。“我对颅相学2也略知一二,”他又道。这话主要是说给阿尔卡季听,说的时候指着书橱上的石膏头颅骨分格模型。

“我对申泰因3,拉杰马赫4也颇熟悉。”

“xx省内还有信拉杰马赫的?”巴扎罗夫问。

瓦西里-伊凡内奇干咳了一声。

“在省里……诸位当然见多识广,我们这等人哪能赶得上你们!你们是来替代我们老朽之辈的。从前我们嘲笑过体『液』说的门徒霍夫曼5,持活力论观点的布朗4之流,可他们也曾着实显赫了一阵子。你们崇敬替代了拉杰马赫的人,但,也许二十年后你们崇尚的人又将成为笑柄。”

1《健康之友》是一八三三――一八六九年在彼得堡出版的一份医界报纸。

2颅相学,一种伪科学,认为人的心理取决于头颅骨的外形。

345均为德国医生。

4英国医生。

“可以告慰你的是,我们嘲笑医学这门学科,我们对谁也不崇拜,”巴扎罗夫说。

“怎么回事?你不是想成为一名医生吗?”

“想,但与此无碍。”

瓦西里-伊凡内奇用他的中指拨了拨烟斗里未燃尽的烟丝。

“可能如此,我无意争辩。我算什么?一个退伍的军医,伏拉托1,眼下从事农业。我曾在令祖父的联队里服务,”他又转向阿尔卡季,“是的,是的,我一辈子所见,真不算少,哪个阶层、哪样的人没见过!我,即现在站在您面前的这个人,也曾为维特更斯泰因伯爵和茹科夫斯基按过脉。您知道,在南方的部队里,一八一四那年(此时瓦西里-伊凡内奇一抿嘴)个个人我都了若指掌,但我置身事外,只管我自己的那一份儿――外科柳叶刀,其他不问。令祖父是位非常值得尊敬的真正军人。”

“你是说他是个不折不扣的大老粗,”巴扎罗夫『插』话。

“唉,叶夫根尼,你怎这般说话!千万别……当然,基尔萨诺夫将军不属于……”

“得了,我们别提他,”巴扎罗夫制止道,“我进村时见到你的白桦林了,棵棵长得那么逗人喜爱。”

瓦西里-伊凡内奇听了乐道:“你再去看看我的花园!哪株树不是我亲手栽的。家果、野果、『药』草都有。年轻的先生们,虽说你们才高艺深,老头儿帕拉采利西的立论还是驳不倒的:inherbis,verbisetlatpidibus2……我已经不再行医了,但一周有那么两次,要接待求治的人,毕竟不能把病人拒之门外!我这地方缺医少『药』。邻近一个少校,你们能想到吗?他也居然给人治病。我问:有没有学过医?他说:没有,从来没学过,我主要出于行善之心……哈哈,出于行善之心!医道一窍不通也去治病!哈哈!哈哈!”

1法语(voilatout))音读,意思是:仅此而已。

当前:第36/64页

提示: 双击屏幕进入下一页