《父与子》第63/64页



“她在这里……我想见她。”

“你会见到她的,叶夫根尼,但首先得和医生先生谈一下,因为西多尔-西多莱奇(就是那县医)已经走了,不得不由我向他讲明全部病史,并且作个小小的会诊。”

巴扎罗夫瞥了一眼德国人。

“那就快商量吧,不过,不要说拉丁语,否则jammoritur1是什么意思我能听懂。”

“derherrscheintdesdeutschenmazchtigzusein2,”这位埃司科拉泼斯3的新弟子对瓦西里-伊凡内奇说。

“伊赫……哈别4……最好还是用俄语说吧,”老人答道。

1拉丁语:已快死了。

2德语:似乎这位先生精通德语。

3埃司科拉泼斯,罗马神话中的医疗神。

4德语ichhabe(我曾经)的音读。

“啊!原来徐(如)此……钦(请)便……”

半小时后安娜-谢尔盖耶芙娜在瓦西里-伊凡内奇陪同下来到书房。大夫悄悄告诉她说,病人已经没有指望。

她瞅了巴扎罗夫一眼……在门口停下了,为他发烧的、死沉沉的脸『色』和盯着她的混浊眼神大吃一惊,她感到一阵冰冷的、难以忍受的恐惧,不由私下转念:她如真的爱过他,是决不会有这种感觉的。

“谢谢您,”他吃力地说,“我没有料到,这是一项善举,正如您曾答应过的,我们又得以见面了。”

“安娜-谢尔盖耶芙娜是那么仁慈……”瓦西里-伊凡内奇刚开口说。

“父亲,请你出去一会儿。安娜-谢尔盖耶芙娜,您允许吗?看来,如今我……”

他点首示意他那躺着的无力身躯。

瓦西里-伊凡内奇退了出去。

“好哇,谢谢了,”巴扎罗夫接着说,“这可以说是按皇上的礼节,听说沙皇也去看望垂死的人。”

“叶夫根尼-瓦西里伊奇,我希望……”

“唉,安娜-谢尔盖耶芙娜,让我们说真话吧。我完了,掉到车轮下去了,至于未来,压根儿没法想。死亡是个老话题,但对每个人说来却是新鲜事。直到现在我也没怕过……随之而来的将是失去神志,完蛋!(他无力地挥了挥手。)啊,我向您说什么呢?……说我爱过您?即使是在以前,也没有任何意义,何况现在。爱是有形之物,但我的形体已经散了架了。最好说您多么楚楚动人!您站在这里,显得那么美丽……”

安娜-谢尔盖耶芙娜打了个冷颤。

“没关系,请别担心……请坐到那边……不要走近我,我的病是传染『性』的。”

安娜-谢尔盖耶芙娜快步穿过房间,坐进靠近躺着巴扎罗夫沙发的扶手椅里。

“多么崇高的精神!”他低声说,“啊,靠得这么近,在这陋室里!而您多么年轻,艳丽,纯洁!……好吧,永别了!祝您长寿,因为这是人所最最主要的;愿不虚度年华。您瞧这糟糕透了的景象:一条蛆虫,被踩得半死了,可还在蠕动。我也曾想着去摧毁一切,我不会死,死轮不到我!我肩负重任,我是巨人!但时至眼下,巨人的任务只是死得体面些,虽然谁也不来注意……反正一样,我不想摇尾乞怜。”

巴扎罗夫不言语了,用手去『摸』索杯子。安娜-谢尔盖耶芙娜给他喝了水。她没有脱下手套,喂水的时候也害怕地摒住呼吸。

“您将会忘记我的,”他又说,“死者不是活人的朋友。我父亲会对您说俄罗斯失去了多好的一个人……这是胡扯,但请不要挫伤老人的心。孩子只要有玩的就觉得高兴……这您也知道。也请您宽慰我的母亲,须知像他们那样的人在你们上流社会,白天打着灯笼也无法找到……俄罗斯需要我……不,看来,并不需要。需要什么人呢?需要鞋匠,需要缝纫工,卖肉的……总得有人卖肉……等一下,我的思绪『乱』了……这儿有一片林子……”

巴扎罗夫把手搁到额头上。

安娜-谢尔盖耶芙娜弯身看他。

“叶夫根尼,瓦西里伊奇,我在这里……”

他移开手,半坐起身子。

“别了,”他突然使劲说,从眼里『射』出最后一道光辉,“别了……您听着……即使在那个时候也没有吻过您……吹灭那盏长明灯吧,灯油就快干了,让它熄灭好了……”

安娜-谢尔盖耶芙娜吻了他的前额。

“这就够了!……”说罢头又落到枕上。“如今……漆黑一团……”

安娜-谢尔盖耶芙娜悄悄退了出去。

当前:第63/64页

提示: 双击屏幕进入下一页