《大穿越时代》第293/1443页
幸好,埃及王曼菲士和埃及宰相伊姆霍德布很快就相继赶来,才结束了御花园内小小风波。
然后,诸位穿越者们就得到了一个令人失望的坏消息。
“……诸位尊贵的大人,在过去的四个月里,我们已经查遍了埃及境内的每一座城市,但是非常遗憾,不要说首都底比斯城,就是全埃及境内,在这几年里都没有谁见过类似你们这样容貌的异国人……”
身形伛偻、白发苍苍的伊姆霍德布宰相一脸无奈地摊着手,苦笑着说道。“……恕我们无能为力……”
而凯罗尔也补充了一句,“……是啊,埃及这边已经很用心地在帮你们找人了。不仅颁发了寻找‘黑发黑眼的白皮肤东方人,的正式命令,还附上了之前向你们讨来的现代中国人照片作为范例。但最后也只找到了几个黑头发的埃兰(波斯的古称)人、巴比伦人,还有一个印度人……却实在是找不到现代中国人的踪影,在民间甚至连听都没听说过类似的传说――那个人该不会已经死了吧?”
“……唉,张大牛这个人应该还活着,否则的话,我们也不会站在这里了……”
王秋皱眉翻了翻《穿越之书》,叹了口气答道,对这位神龙见首不见尾的张大牛先生深感头疼,“……唉,只能先这样了,反正我们在这边也待不了太长的时间,实在找不到他的话,就算了吧。”
听到这桩事情就此被轻松揭过,伊姆霍德布宰相也是松了口气,为了这个莫名其妙又毫无头绪的找人任务,他这阵子实在是头疼得很。眼下得到允诺,可以不用再管这事,顿时便让他感觉松快了许多。
接下来,已经恢复了平静的凯罗尔,则兴冲冲向哆啦e梦报告了一个好消息:
“……机器人先生,机器人先生之前你在底比斯栽种的那些现代世界农作物,大部分都很受埃及百姓的欢迎,他们全都非常感谢你,为这个国度带来了这些闻所未闻的美味水果和爽口蔬菜……”
“……没什么,举手之劳而已。这种小事情不用太在意啦”哆啦e梦不以为然地摆摆手。
“……所以,大家为了感谢您的大恩大德,决定将您册封为神,在神庙里永远享受香火供奉……”
“……诶?诶诶诶?什么?封神?我吗?”哆啦e梦大吃一惊。
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
缓缓流淌的尼罗河畔,到处都矗立着古老的神庙与石像,宛如一座古文明的博物馆。
而在此时的底比斯城郊外,又一尊巨型石像正在破土动工,数百名石匠在石材周围搭了脚手架,宛如蚂蚁似的爬上爬下,用石器和铜器敲敲打打,雕琢打磨……对于这样的事,埃及人早就习以为常了。
如果没有这帮辛勤的石匠从早到晚忙个不停,埃及境内那么多的方尖碑和神庙又是怎么来的?
但是,站在这座即将竣工的石像脚下,王秋、马彤和哆啦e梦等人却看得目瞪口呆。
具体来说,这就是一尊约有两层楼那么高的哆啦e梦石像――当然,是古埃及风格的……
接下来,当发现哆啦e梦的本尊亲自莅临此地之后,成百上千的埃及人立即闻风涌来,表情虔诚地对他顶礼膜拜,口中赞颂不已。那种淳朴而热烈的场面,纵然以哆啦e梦的见多识广,也是深为感动。
“……唉,虽然在日本的战国时代,我也曾经当过几天地藏王菩萨,还有人用木头给我盖了个小庙,但说起来也就只有岗亭那么大而已。没想到在古埃及这边,却对我这般厚爱,大家真是太热情了……”
哆啦e梦一边说着,一边竟然有些哽咽了,“……明明只是随手做了些不值一提的小事而已……”
但严格来说,哆啦e梦实在是有些妄自菲薄了这些前所未有的新型农作物,能够给每一个埃及人带来的好处,可是能够真真切切地从餐桌和菜园里看得见,全都是实实在在的万世之福
――来自美洲的玉米和土豆等高产作物,大大提高了埃及的粮食产量,使之可以养活更多的人口。
――从番茄、草莓、花生、青椒到南瓜的各种异国蔬果,大大丰富了埃及人餐桌上的菜色。
――矗立在尼罗河畔的甘蔗田,让埃及人民提前上千年尝到了蔗糖的甜味。
――在后世享誉全球的埃及长绒棉,原本要到十九世纪才会得到大规模推广,如今却提前了三千多年就出现在尼罗河畔。这不仅让埃及人可以用更舒适的棉布衣服来替代较为粗糙的亚麻布,还让埃及拥有了除粮食之外的又一项“出口创汇拳头产品”。
事实上,上述这些农业生产力的爆炸式提高,对人类社会和文明国家的深远意义,已经远远超越了一切的王朝更迭和宗教兴亡,而是快要达到了文明升级的水平,仅次于农业诞生和工业革命而已
虽然古埃及人不可能想得那么透彻,但至少在那些上层统治团体之中,已经有了一点模糊的预感。
所以,他们才会给予哆啦e梦封神的殊荣――好在埃及有两千多个神,寻常的神位并不算很值钱。
对于这座矗立在尼罗河畔的哆啦e梦石像,王秋等人最初也是颇感固固有神、蛋疼或咪疼不已,但转念一想,像哆啦e梦这样的超级大能,无论是传奇事迹还是知名度,都要甩出那些乡野小神不止十条街。而那些新型农作物对于埃及人乃至于整个中东来说,又是何等的影响深远……于是也就淡定了。
正在这个时候,一名年轻神官捧着莎草纸和笔墨走了过来,向哆啦e梦询问他的“神名”,以便于铭刻在石像上……但问题是,“哆啦e梦”这个词语具体该如何翻译成埃及文,却让众人伤透了脑筋。
――请大家千万别小看这个问题,一个好的译名可以⊥你增色颇多。一个坏的译名却足以遗祸无穷。比如说,当可口可乐这种风靡全球的饮料,在民国时代刚刚登6中国市场的时候,就曾经因为让某个思维奇葩的家伙给翻译成了“蝌蚪啃蜡”,结果被消费者误会成了什么西洋女巫的魔药,连一瓶都卖不出去……
然而,在思维一贯奇葩的马彤学姐眼中,这种小事情根本就不是什么问题。
“……哆啦e梦,这种小事情有什么可为难的?你不是原本就有个很符合埃及风格的名字么?”