《巴士司机的蜜月全集.com》第70/114页


“不是我的钱,是你自己的,由你支配。莫伯斯都解释了,你可能没听。但我知道你的意思,是的,你可以立刻写支票。为什么突然感觉如此穷困?”

“因为,罗切斯特先生,我不想穿着灰色的羊驼呢结婚。我把每分钱都用来给你带来荣耀了。我让可怜的布雷西小姐痛,15了,我在最后的时刻从她那里借了约十先令加够汽油,才到了牛津。对,你笑吧!我确实杀死了骄傲――但是,哦,彼得!它死得非常可爱。”

“完满的祭礼。哈丽雅特,我真的相信你爱我。你不可能偶然做出如此不可言传、神圣无比的事情。有多疯狂――就有什么样的行动!”

“我想这样能让你开心。这就是为什么我没告诉你我从本特那里借来印章,给银行写了一封正式的申请单。”

“你的意思是你并不对我的胜利怀恨于心。多么宽容大量的女人!再跟我说点别的。比如地狱,还有别的东西,你是怎么付得起多恩的亲笔签名的?”

“因为一个特殊的努力。我给《惊悚杂志》写了一篇五千字的短文,他们就付给我四十几尼。”

“什么?那个年轻人用飞去来器杀死他姨妈的故事?”

“是的。那个讨厌的,像老诺阿克斯一样,脑袋撞在助理牧师家门廊的股票经纪人――哦,天哪!我把可怜的诺阿克斯都给忘了。”

“该死的老诺阿克斯!至少,也许,我该这么说。也许是真的。我记得那个助理牧师。第三个是什么?那个把氰酸放进杏仁糖霜里的厨师?”

“是的。你从哪儿搞到的这些低级的破烂?本特闲着的时候是不是也看上一眼?”

“不,他看画报。但是有一种东西叫――剪报社。”

“真的有吗?你收集剪报多长时间了?”

“到现在差不多六年了,是不是?它们被放在一个锁着的抽屉里,本特假装对此一无所知。当某些鲁莽、没脑子的评论者把我气得消化不良的时候,他就把怪脾气归罪于恶劣的天气。你又开始笑。我不得不在某些方面婆婆妈妈,该死,你没有用物质把我淹没。我曾经靠一个迟来的评论活了三个星期。残暴、邪恶的魔女――你可以说对不起了。”

“我不能对任何事表示抱歉。我已经忘了怎么做了。”

他沉默不语。那汪泉水已经变成了小溪在他的意识里轻声笑着,闪着光芒,融人一条宽阔的河流,河水洗干净了他的身子,并把他淹死在里面。说出来是不可能的,他只能在空虚中寻找避难所。妻子看着他,然后把脚放在座位上,以减轻他膝部承受的她的重力,并默许着他的情绪。

到底他们是否能从这无语的恍惚中成功地清醒过来,还是像墓地的塑像一样保持同样的姿势,一言不发到太阳下山,都还说不定。四十五分钟后,一个留着大胡子的老人赶着马车走上这条小路。他沉思着什么,看了他们一眼,没表示什么特别的好奇。但是魔咒被打破了。哈丽雅特立刻从她丈夫的膝盖上移动身子,站了起来。如果是在伦敦,彼得宁可死,也不愿意让别人看到自己在公共场合拥抱他人,可是这次,他却毫无尴尬的表情,还礼貌地向车夫问了一声好。

“我的车挡住你的路了吗?”

“不,先生,谢谢。不用费心。”

“今天是个好天气,”他踱步到大门前。那个人在检查自己的马。

“确实是个好天气啊。”

“这个地方真可爱。是谁放了一把椅子?”

“是乡绅,先生。那所大房子里的特雷弗先生。他为那些喜欢在星期Et下午到这里采花的女士准备的。新教堂才建成不到五年,还有一些人去照管老墓地。那里已经不能埋新人了,但是乡绅说,为什么我们不把这里修得舒服一点呢?修这条小路也费了不少力气。”

“我们非常感谢他。这个日晷以前也在这里吗?”

车夫咯咯笑了。

“不,先生。常规工作,那个日晷,牧师清理老教堂的时候在垃圾洞里发现了它的顶端。比尔・马金兹先生说:‘老磨盘外面的石头可以用来当漂亮的底座,我们还有点排水管可以放在中间。’吉姆・霍特里说:‘我认识一个住在帕格海姆的人,他有六个古老的烟囱顶管要出售。那可以用吗?’于是他们告诉牧师,牧师告诉乡绅,他们把这些东西集中在一起。于是乔-杜登和哈里・盖茨在业余时间用灰泥把它们涂抹在一起。牧师把他的表放在上面,还有一本书,这样时间就能走得准了。你可以看见中间的东西,先生。当然,夏天的时候会有一个小时的误差,它用的是上帝的时间,我们用的是政府的时间。你问的这个问题很有趣。知道为什么吗?因为那个卖烟囱顶管的人昨天被发现死在自己的家里了,他们说这是一起谋杀案。”

“这是个奇怪的世界,是不是?这个村子叫什么名字?洛普斯利?非常感谢。你去喝点什么吧……顺便说一句,你的鞋后跟松了。”

车夫说他没注意,感谢先生告诉他。马车继续懒散地前进。

“我们该回去了。”彼得说,好像不太情愿的样子,“如果我们还来得及换衣服,参加牧师的酒会。我们要拜访一下这个乡绅。我决定把那个顶管要回来。”

第十五章 雪利酒――和苦味啤酒

傻子、伪君子、小人――男人!你们不能那样称呼我。

――乔治・李罗,《乔治・巴恩威尔》

哈丽雅特很高兴他们不怕麻烦地换了衣服。牧师的妻子(她隐约记得过去曾经在集市和画展上见过她,她还是一如既往的矮胖、和蔼可亲,脸颊上微微泛着红)为了这个场合特意穿上了黑色的蕾丝裙子,外面套了一件花团锦簇的绢丝大衣。她对他们笑脸相迎。

“可怜的小东西!真是麻烦你们了。很高兴你们能来看我们。我没给你们打电话,希望西蒙已经为此向你们道歉了。家里的活儿、教区和妇女协会的事务让我忙了一整天。请过来,坐在火炉旁。你们,当然,是老朋友了,亲爱的,虽然我想,你们并不记得我。让我丈夫帮你们把大衣脱下来。多么漂亮的斗篷!颜色真可爱。希望你们不要介意我这么说。过来,坐在沙发上吧,倚在绿色的靠垫上――这样你们看起来真像一幅图画……不,不,彼得勋爵,别坐在那上面。那是把摇椅,总是会把客人吓着。大多数男人喜欢这个,舒服而且柔软。西蒙,你把那些香烟放在哪里了?”

“拿来了,拿来了。我希望这是你们喜欢的那种。我自己抽烟斗,恐怕对香烟不太懂。哦,谢谢,谢谢,不――在晚饭前不抽烟斗。我抽根烟换换II味。现在,亲爱的,你想加入我们小小的狂欢吗?”

“呃,我不太习惯,”古达克夫人说,“因为这个教区,你知道吗?这很荒唐,但是总要做出个榜样来。”

当前:第70/114页

提示: 双击屏幕进入下一页