《巴士司机的蜜月全集.com》第91/114页


“哦,我困惑了!”柯克呼喊着,尽情地大笑,“可怜的艾吉・老特威特敦!她居然在教堂的墓地亲吻克拉奇利。这真是个大笑话!”

另外两个人没发表评论。柯克马上收起笑容,进入一种沉思状态。他的眼睛开始固定在一处,嘴唇无声地蠕动着。“稍等!稍等!”他们屏息看着他。“艾吉・特威特敦?年轻的克拉奇利?现在,我想起来了……你们别说……好了!我知道了。”

“我猜您也会想起来的。”彼得说,声音低了一半。

“第十二夜!”柯克大叫,欣喜若狂。“奥尔西诺,正是!‘太老了,上帝作证,让这个女人找一个比她年龄大的。’我知道莎士比亚说了些什么。”他又一次陷入沉默。“唉!”他换了个口气,“你们看!如果艾吉・特威特敦想给克拉奇利钱,而且还有房子的钥匙,是什么阻止了她昵――嗯?”

“没什么。”彼得说,“只是你得证明这一点,你知道的。”

“我一直盯着艾吉・特威特敦。”警督说,“毕竟,您不能明白她说的那些事。她还知道遗嘱。不管是谁干的,都要进入房子,对不对?”

“为什么?”彼得问,“你怎么知道诺阿克斯不会自己出来,在花园里被杀呢?”

“不,”柯克说,。您和我都知道,他不可能那么做。为什么呢?他的鞋上没有沙子,也没有土,他摔倒的时候大衣上也没有。而且是这个季节,上个星期还下了那么多雨。不,老爷,弹簧抓鸟@!您别把我往那个方向引。”

“哈姆雷特,”彼得恭顺地说,“很好。现在我们得告诉你我们想出的进入这所房子的所有办法。”

过了差不多一个小时,警督浑身颤抖,但还是没有被说服。

“听着,老爷,”他最后说,“我知道您的意思,您说得很对。说他或者她都可能是没有用的,因为总会有一个聪明的辩护律师会说:‘这也许不是事实。’我可能太着急了,忽视了窗户、天窗和扔向死者的东西。迟做总比不做好。明儿早上我还会过来一趟,我们把所有的细节都考虑到。还有一件事。我会把乔・塞伦带来。您可以自己试着穿过那个――窗棂,您是不是这么称呼的?因为,坦率地说,他一个人顶您两个,老爷――还有,我相信,您可以相当不错地解决所有事情,包括法官和陪审团,如果你原谅我这么说……不,不要误解我。我并不想怀疑艾吉・特威特敦――我只是想找到是谁杀死了诺阿克斯,然后加以证明。我会证明的,如果我必须拿着细齿梳子缜密检查每个角落。”

“那么,”彼得说,“您最好早点来,阻止我们伦敦来的朋友把家具、锁、储备物和桶搬走。”

“我要看看他们是不是把天窗也拿走。”警督反驳道,“门窗是不会动的。我现在要回家了。抱歉打搅您和夫人休息了。”

“没关系,”彼得说,“分离真是甜蜜的忧愁――我们度过了一个非常好的莎士比亚之夜,是不是?”

“好了,”彼得把警督送到门口回来后,哈丽雅特说,“毕竟,他不是没有道理的。但是!我确实希望今晚不会再有人来了。”

“我们过着非常忙碌的生活。我从来没有过这样的一天。本特看起来很憔悴――我让他睡觉去了。而至于我,我感觉都不是早饭前的自己了。”

“我都感觉不是晚饭前的自己了。彼得――我真的吓坏了。我一直憎恶、惧怕任何形式的占有。你知道我总是逃离。”

“我有理由知道。”他做了个鬼脸,“你像红桃皇后一样逃开了。”

“我知道。现在――我开始针对所有人!我甚至不能想发生了什么。太可怕了。这样的事总是发生在我身上吗?”

“不知道。”他轻松地说,“我无法想象。一个经验延伸到很多国家和三个分离的大陆的女人,像华生医生的――”

“为什么分离?普通的大陆是像茶那样混合起来的吗?”

“我不知道。这是书里面写的。三个分离的大陆。据我的经验,你是绝无仅有的。我从来没见过你这样的人。”

“为什么?占有欲不是前无古人的。”

“相反――和泥巴一样普通。但是意识到自己的占有欲并把它扔出窗外――不是普通的。如果你想做个普通的人,我的女孩,你应该把它撕碎,并让它见鬼去。你应该把它称做――奉献或牺牲一类的东西。如果继续用这种理由和慷慨行事,所有人都会认为我们根本不在乎对方。”

“好吧――如果我再这样做事,看在上帝的分上,别放弃……你不会这样的,是吗?”

“如果到了这个分上――是的,我应该。我不能生活在争辩之中。不管怎样,不能和你。”

“我不敢相信你这么脆弱。好像一个充满占有欲的人总会被满足。如果你屈服一次,就得一次次屈服。”

“别对我这么苛刻,多米娜。如果再次发生,我就用棍棒惩罚你。我发誓。但是我不清楚自己面临的是什么――女人的嫉妒,或者一个合理的反对,或者婚姻就是这样。我不能期待结婚和没结婚一个样,是不是?我想也许我走错了路,我想如果我告诉你阻碍在哪里――我不知道我想了些什么。没关系。我只知道你说的让我大吃一惊。”

“我只知道我开始表现得像头猪,把它想得太好了。彼得――这没有推翻你之前说的吧?不会把一切扰乱吧?”

“想知道我是不是比相信自己更相信你?你怎么想的?……但是听着,亲爱的――看在上帝的分上,让我们把‘占有’这个词拎出来,在它的脖子上系一块砖,然后沉到水底。我不会再使用它,也不想听别人使用它――即使在最严峻的身体条件下。没有意义。我们不能占有对方。我们只能给予和赌运气――莎士比亚,像柯克会说的那样……我不知道今晚我怎么了。我说了我即使活一百年都没想过自己会说的话――在一百年的时间里都不值得说的话。”

“我也说了很多话。我也说了。我想我什么都说了,除了――”

“说得对。你从来没说过。你总是能找到其他的句子代替。有点大胆,恶魔!……那么?”

“我爱你。”

“说得很勇敢――虽然我不能把你的嘴撬开,就像拔掉旧瓶上的木塞。为什么说那句话那么困难?我――人称代词,主语;爱,主动动词,含义――按照斯奎尔先生的原则,就是上床解决。”

窗子还开着。十月的时光,空气奇怪得如此柔和静寂。附近的一只猫――很可能是那只姜黄猫,提高嗓门发出一声长长的充满渴望的哀号。彼得的右手摸索着窗台,用花岗岩的镇纸把窗子关上。但是在做这个动作的时候,他改变了主意,放开手,用另一只手把窗扉拉近,闩牢。

当前:第91/114页

提示: 双击屏幕进入下一页