《父与子》第12/64页



“你是说谁?”

“还用问吗?其中只有一位最美。”

阿尔卡季不无腼腆地简单说了费多西娅是什么人。

“好哇,”巴扎罗夫赞道,“你父亲眼力不错。我倒挺喜欢你父亲,哈,他真有本领。

不过,该彼此认识一下,”他补了句转身往凉亭走去。

“叶夫根尼,”阿尔卡季在他背后骇怕地嚷嚷,“上帝保佑,要小心!”

“别担心,”巴扎罗夫回答,“咱们在大城市呆过,见过世面,有经验。”

他走近费多西娅,摘下帽子,说:“请允许我作自我介绍:我是阿尔卡季-尼古拉耶维奇的朋友,一个温良恭俭让的人。”

费多西娅从长椅上站起来,默默地瞧着他。

“多可爱的孩子!”巴扎罗夫接着说,“您不用担心,我不长毒眼,经我看过的孩子从没有遭殃的。他的脸颊为什么这样红?是不是要出牙了?”

“是的,已经长出四颗了,眼下他的齿龈又起了红肿。”

“让我瞧瞧……您别怕,我是大夫。”

巴扎罗夫抱过婴儿。使费多西娅和杜尼亚莎奇怪的是,孩子居然不反抗,不闹。

“见啦,见啦……没关系,一切正常,将来会有一副钢牙的。今后如有什么病痛,找我就是。您自己的身体好吗?”

“很好,上帝保佑。”

“能有上帝保佑,那就最好没有了。而您呢?”巴扎罗夫说罢又问杜尼亚莎。

杜尼亚莎是个在大庭广众绷着脸儿、背地里嘻嘻哈哈的姑娘,这时噗嗤一笑,算作回答。

“非常好。现在,把未来的大力士还给您吧。”

费多西娅接过孩子。

“在您手里倒挺乖,”她悄声说。

“孩子到我手里都是乖乖的,”巴扎罗夫回答,“我懂得哄孩子的诀窍。”

“孩子知道谁爱他,”杜尼亚莎在一旁『插』嘴。

“一点都不错,”费多西娅应道,“就说咱米佳,若换了别人,咋也不让抱。”

“让我抱吗?”阿尔卡季先是在远处站着,此刻走进凉亭问。

他伸出手,但米佳头往后仰着哇哇叫,就是不愿意,这使费多西娅感到非常尴尬。

“那就等熟悉了再抱吧,”阿尔卡季宽容地说。两个朋友离开他们走了。

“怎么称呼她呀?”巴扎罗夫问。

“费多西娅……”阿尔卡季回答。

“父名呢?……这也应该知道。”

“尼古拉耶芙娜。”

“bene1。我喜欢她落落大方的样儿,不过分地害羞。也许其他人认为这不好。有什么好害羞的?她是母亲,她有这个权利!”

1拉丁语:好。

“当然,她是正大光明的,”阿尔卡季说,“但我父亲……”。

“他也正大光明,”巴扎罗夫打断他的话。

“哦,我可不这样想。”

当前:第12/64页

提示: 双击屏幕进入下一页