《十月马恺撒大传全集.net》第42/56页


渥大维一下子脸红了起来:“如果我没有领会错的话,恺撒!你觉得我身上透着一股女人气对吗?”
“没错。”恺撒坦言道。
“怪不得卢基乌斯?恺撒和格涅尤斯?卡尔维努斯之流看我的眼神总是怪怪的。”
“也许是这样。你觉没觉察你不仅长得像女人般娇弱,而且在情感取向上也有女性特征吗,渥大维?”
渥大维脸上的潮红一下子退却了,变得苍白。“我还没有察觉。恺撒!不过我得承认,虽然在理智上我清醒地认识到阿格里帕不过是一个粗人,可这丝毫也未妨碍我———我———我对他的倾慕之情。”
第七部分第157节:第七章(11)
第157节:第七章(11)
“如果你还没有对阿格里帕怀有女人般的柔情,那我劝你适可而止吧!切记要将自己的情感克制在理智范畴,你知道,这个世界是一个极其功利的世界,一个小把柄可能会毁了一个人的一生,尤其像你这样没有心计的人,更应该事事审慎,人言可畏呀!在一个人的仕途中没有什么比畸形的嗜好以及道德堕落更能把他拉下水的,你一定要将我的警告铭记于心。”恺撒说。
“你是如何对付这些指控的?”渥大维好奇地问道。
“我的母亲———一个很有手段的女人———建议我去搞那些政敌们的老婆,让他们都戴上绿帽子,而且这种事要坦坦荡荡地做,越公开效果越显著。她还劝我不要与那些戴了绿帽子的男人们身边的任何人交朋友。而且,她还劝诫我,在任何地方任何时候都不要授人以柄,让人可以证实那项指控得以成立。”恺撒眼光直直地盯着前方说,“同时,她还劝我不要在雅典这个地方逗留。”
“我对你母亲的印象很深,”渥大维微笑着说,“她那严厉的神情把我吓坏了。”
“我也非常怕她,一直很怕!”恺撒伸出自己的手紧紧地握住渥大维的手,“虽然从本质上来说,我和你是两类截然不同的人:你似乎对女人没有多少吸引力,而我却总能招致女人们爱慕;我们所处的位置不同,心性也差别很大,不过我还是要把她对我的劝诫原封不动地告诉你。哎,想起从前那些年轻貌美的女人们,那时我故意挑逗她们来征服我、俘获我的心,随后我再让她们清楚地看到:恺撒从来不会被任何人征服,也不会倾心于任何一个人;那些羞花闭月般的美人们就在我的冷酷中凋零沉沦了。那既是她们的宿命也是我的罪孽。而你没有我年少时那种轻狂和不可一世的派头,因此你应当比我更可能做一个符合道德规范的人。不管你愿不愿意正视自己,毕竟你身上总散发出一种女人的韵味。我把这一切都归罪于你的病,由于你母亲担心你的身体状况才格外宠爱你,不让你接受每个男孩都要经受的正规军事训练,使你不懂得一个真正的男人应该具备的心理素质。在历朝历代,总有像你堂兄马尔库斯?安东尼这样的人。他们会觉得所有那些一手不能举起一百磅重物的人以及每周不生一个私生子的男人都是女人气的。因此安东尼才敢大肆在公开场合亲吻盖尤斯?库里奥———可事实上,没有人能证实库里奥是安东尼的忠实男伴。”
“他们到底是不是恋人关系?”渥大维饶有兴致地问道。
“不是,他们只不过是在装腔作势以打发无聊的生活而已。如果不知内情的人信以为真,那就着了他的道。那时他们将会发现,安东尼将是头一个站出来指控他们的人。”
恺撒深吸了一口气说:“既然我觉得你不具备一个调情高手所必备的旺盛精力和强健体魄,我倒有个新想法可以助你的事业一臂之力。这个世界无论你是否伤害于人,总有人会看不惯你,那你就尽管不去理睬他们。那些人或嫉妒你的出身,或嫉妒你的幸运,或者在连想都没想时就伤害到你了。因此,你可在年轻时选择一位性情相投的女子,娶她为妻,享受家庭的安详而舒适的生活,那样不仅可以早点将你英俊的容颜传给下一代,而且这种安宁的家居生活对你的身体和事业都是极其有利的。”
恺撒笑道:“或许你觉得我的想法不合你的意,暂时不想照我的话去做也无妨,不过你要把我的话记在心头。我早就注意到你凡事都有自己独到的见地,你也在非常仔细地学习我的经验,这很好!不过我不知道你听明白我的话没有?”
“呃!当然听明白了。”渥大维说,“呃!当然。”
恺撒这才松开渥大维的手。“那你从今以后别再那么赤裸裸地盯着阿格里帕,直白地表现出自己对他的倾慕了。虽然我知道你没有什么别的心思,其他的人可不这么看。你可以与他培养纯洁的友谊,不管以何种方式,可是要切记将自己的情感控制在理智的范畴之内。所谓君子之交淡如水。如果成日不分大小彼此混在一起,任凭是两位圣人也会产生一些龌龊事。生活非常艰辛,每个人的利益本来就是冲突的,因此保持一定的距离对自己来说是种保护和自重,对他来讲是一种尊重。通过这段距离,也可以让他明白自己与你之间的差距,毕竟你的血管里流着美神维纳斯和战神玛尔斯的血脉,而阿格里帕却是无祖先可考的墨萨比亚—奥斯堪人。”
第七部分第158节:第七章(12)
第158节:第七章(12)
恺撒的马车在乡间飞驰,卷起了阵阵风尘,马上他们就将穿过拜提斯河①踏上前去塔古斯河的迢迢征途。渥大维想透过窗户看看外面的景象,可惜一无所见。然后他舔了舔嘴唇,咽了口口水,转过脸去直视着恺撒,恺撒的双眼满是关爱、同情和亲切。
“我明白你告诉我的一切,恺撒!我一直没有告诉你自己是多么感激你,你对我的建议我一定会铭刻在心,并尽力实践它。”
“如果这样,年轻人,你一定会在这个残酷的世界占有自己的一席之地。”恺撒眨了眨双眼对渥大维说,“顺便说一句,我留心观察了一阵子,发现虽然整个春天我们在近西班牙各处漂泊,可你的哮喘症并没有发作。”
“哈普德法尼有自己的说法。”渥大维感觉到心情舒畅了许多,也变得自信了,“他说当我与你在一起的时候,我自己有了安全感和归属感,你的爱和保护就像一条温暖而厚实的毛毯一样把那些焦虑和忧惧隔离在外。”
“当我谈及那些你不感兴趣的话题时也是如此吗?”
“我与你相处的时间越长,恺撒!我就越觉得你像我的慈父一般。你知道,在我需要一个男性角色来关爱我、帮助我度过成长的困惑之前,我的生父就已离我而去;而卢基乌斯?菲利普斯———卢基乌斯?菲利普斯———”“沉湎于酒色的卢基乌斯?菲利普斯习惯于在自己的孩子们呱呱坠地之时就开始逃避自己为父的责任。”恺撒说道。当渥大维谈起这个虽然恺撒想知道又不敢提起的话题时,恺撒不禁一阵心酸:“我与你有着相似的境遇,我的父亲也在我未成年时就撒手人寰了。不过我比你略为走运一点,我有一位外柔内刚的母亲。你母亲阿提亚只是一位慈母,而我母亲则刚柔并济。所以如果你想从我这里得到父亲般的关怀,我是乐意给予你的。”
渥大维想,让我这么晚才与恺撒相识相知,实是上苍的残忍和不公平。假设我孩提时就与他熟识,也许我根本就不会患上这种折磨人的哮喘症。我对他的爱和感激简直无法用言语来形容,从今以后,我愿为他奉献自己的一切。
“恺撒,给我讲讲埃及法老的宝藏吧!”他把一双无邪的灰色大眼睛转过去望着恺撒,大声地说。
好不容易有了新话题,恺撒不假思索地欣然从命。埃及宝库的事恺撒对任何一个罗马人都没提起过,只是对这个把自己视为慈父的小伙子有所例外。
3
对西塞罗来说,恺撒改变纪年法和日历的这年实在是极为不利的一年,从开年起他的痛苦和灾难就接踵而至。
一月初,图妮亚就早产下一个病弱的孩子。这个普布利乌斯?科尔涅尼乌斯家族的男孩跟从他的祖母———科尔涅利乌斯家的女儿———姓,也叫伦图卢斯。图妮亚产后病得很厉害,她既无心照顾新生的孩子,也拒绝吃任何东西更别说锻炼身体了;可能是有感于自己对多拉贝拉的爱情今生无法得到任何回应,所以郁郁寡欢的她勉强支撑到二月中旬便溘然长逝。而悲伤过度的西塞罗经受了图妮亚母亲———西塞罗的前妻———对女儿的无情冷漠及新一任妻子普布莉丽亚的愤激闹情绪的变相逼迫,他的精神已陷于崩溃的境地。
劝慰信从四面八方向西塞罗涌过来,唯一得到的慰藉反而来自恺撒的安慰信;恺撒的信中满是真切的体己话,令西塞罗心情舒朗了许多。呃!为什么自己望眼欲穿的信却来自一个一向与自己格格不入的人?
格格不入的人,格格不入的,格格不入的人!当西塞罗收到来自李必达的一张便笺时他更加深刻地体验到自己与恺撒之间水火不容的鸿沟。作为元老院高级议员总议长的李必达通过那张纸条代恺撒通知西塞罗:依据恺撒最新起草的议员法案,任何议员如果无故不参加元老院按期举行的例会,他就将被开除出元老院。如果西塞罗想以生病为由不出席某次元老院议员例会的话,得有其他的三名元老院议员同时提供担保才能获得准假。
而且生病是任何身在罗马的元老们惟一的一个可以不出席元老院议会的合法理由。因此,现在元老院议员们也不得擅自离开罗马和意大利,如果想出去的话,也必须提交书面申请并备案!溃≌嫒萌耸芄涣耍∥魅薨胧巧诵墓龋胧潜徽庑┪尬降恼鲁唐苛耍詈蠡共坏貌晃炎呕鹑フ伊巳显阂樵蔽约盒戳说1J椋な底约赫舛问奔渥攀瞪砣境琉猓薹邢显阂榛帷?
第七部分第159节:第七章(13)
第159节:第七章(13)
饱受窝囊气的西塞罗决定在公共的花园为自己的女儿建一座豪奢的纪念碑,可是依据恺撒新的墓葬法,这座由著名的建筑师克鲁亚提乌斯设计的陵墓除了本身的建造费十泰伦以外,还必须缴纳同样数目的钱给国库,这样总花销就达到二十泰伦。好在,西塞罗的私人律师给他出了一个主意,让他称图妮亚的墓为图妮亚神祠。而按照罗马法的有关规定,所有神庙、神殿及神祠都是免征税费的,就这样图妮亚得到了一座静穆的神祠,而不是普普通通的陵墓。西塞罗觉得自己与特伦提亚这三十年磕磕绊绊的婚姻也不是完全一无是处———特伦提亚教了他许多偷税漏税的法子,有些变着花样省钱的路子恺撒可能连做梦也想不到。
恺撒在蒙达一役获取的决定性胜利在罗马几乎已经家喻户晓了。共和派的抵抗运动已经永久地终结了,这下再也没有任何东西可以阻碍恺撒制定他那些旨在削弱第一阶层权力的法案了。连长时间一直与恺撒站在一边的阿提库斯也不免开始为恺撒担忧起来。尽管他一直都在致力于阻止恺撒将那些贫穷的平民百姓运到布什罗图姆去,可他又不知道该如何来安顿他们,而恺撒一直也拒绝对此发表任何意见和建议。
“我们只好等恺撒回来再商议,”西塞罗说,“不过有一件事是肯定的———就算我们同意把这些平民百姓运到布什罗图姆去的话,也不是一蹴而就的,得从长计议。在恺撒回到罗马之前,一个人也不允许送往海外。”他停顿了一下又说,“提图斯,我还是现在告诉你的好;我打算和普布莉丽亚离婚,我一刻也忍受不了她和她的家人了。”
“我觉得你与普布莉丽亚离婚是个明智之举。”阿提库斯轻轻地说。
“当图妮亚病着时,普布莉丽亚对她实在是太刻薄了。”
阿提库斯深叹了一口气说:“嗯!马尔库斯,你知道,普布莉丽亚也有自己的苦衷。毕竟当一个比自己年长十岁的女人的继母实在太难了,更别说还要与你那老寿星般老祖父朝夕相处了。”
六月初,图妮亚的孩子普布利乌斯?科尔涅利乌斯?伦图卢斯夭折了,它那脆弱纤细的生命不过维持了短短的六个月。这个在图妮亚的身子里只呆了七八个月的小生灵也曾费尽力气挣扎着想要活下去,可是在它生命最脆弱的头一两个月,它母亲把全部的心思都花在思念他的父亲身上了,根本无暇顾及它的死活;因此这个骨瘦如柴、粉红色的小家伙只好孤独地离开这个冷漠的世界,结束了自己的梦魇。西塞罗把它的骨灰与图妮亚合在一起埋在图妮亚神祠里———可西塞罗怀疑,即使在母亲的怀抱里,它是否就可以稍微感到一丝温暖和慈爱!
这个孩子的死也最终令西塞罗将这段痛苦的记忆尘封起来;他渐渐从忧伤中恢复过来了。当他终于拿到恺撒的《反加图》时,他的心境已经趋于平静,恺撒这本《反加图》还没有正式出版。可西塞罗相信,过不了多久索西乌斯兄弟就会那么做。西塞罗发现恺撒的《反加图》把加图最恶毒、最恶心、最私密的丑闻都用上了。也不知道他是从哪里挖出这些隐私的?《反加图》里面绘声绘色地描绘了斯多葛主义者加图如何垂涎墨特卢斯?西庇阿的老婆埃米利娅?李必达的风流韵事。在书中恺撒还特意附上了遭到埃米利娅?李必达拒绝后的加图对她纠缠不放时写的那些卑鄙无耻的下流诗,以及追求不成对埃米利娅?李必达横加迫害的有力证据。除此以外《反加图》一书还提及了加图如何在离婚之后禁止孩子们探视生母的丑恶嘴脸。加图的私生活在这本书里披露无遗,而且每一项指控都是有根有据的!由于恺撒与加图的第一任妻子是情人关系,西塞罗认为在书中恺撒未提及加图在做爱技巧上的委琐细节是审时度势之举;所以他在《反加图》中披露的那些加图的黑幕还远非恺撒所知道的全部!这个该死的恺撒!
西塞罗想:恺撒,真有你的!你一面小心翼翼地掌握着政权;另一面你又无耻地中伤有德行的人。你对加图人格的谋杀,让我无法找到世俗的法律来审判你,你真聪明!西塞罗现在总算有点看透恺撒了,他清楚自己即使用尽心力也终将不是恺撒的对手。如果自己当时不要那么意气用事在《加图》中攻击恺撒就好了,那么恺撒也不会写出这么一本让自己难堪的《反加图》来。这真是自己举起石头来砸自己的脚。
第七部分第160节:第七章(14)
第160节:第七章(14)
4虽然马克?安东尼分得的高卢战利品总共有上千银泰伦,可是当债主向他追债时,他发现自己所欠的债务至少是自己手头现金的两倍。他的债加起来足有七千万塞斯特尔塞斯。由于在婚前图尔维亚已经为他筹措了三千万塞斯特尔塞斯,所以现在她手上也拿不出那么多现金用于还债。而且,由于恺撒上回举行了财产拍卖会抢走了大批投资者,一时降低了罗马土地市场的交易价,因此依*出卖上等土地筹措资金的图尔维亚间接地流失了大量资产。图尔维亚的第三位丈夫实在太昂贵了!
“都怪我到高卢到得太晚了。”安东尼闷闷不乐地对德基姆斯?布鲁图及盖尤斯?特里波里乌斯说。
这三个约好在维斯塔尔石梯上碰头的人此刻来到洛瓦大道顶上的姆尔基乌斯小酒馆坐了下来。
“没错,我们与维尔金格托里克斯之间的战役结束后,你还没到达那里。”特里波尼乌斯说,“德基姆斯?布鲁图这个家伙追随恺撒五年,最终分得了一万银泰伦。而且,你迟的还不只那一回,”他微笑着补充道,“在我的感觉中,你总是抓不住挣钱的机会。”
“呃!你们两个都在拿我找乐子!”安东尼怒吼道,“你是恺撒的大将,而我当时不过是个小小的财务官。每次有赚钱的机会时,我总发现自己的资历差了那么一点点。”
“赚钱与你所说的资历没有太大关系,”在旁静静聆听的布鲁图扬起一撇眉毛懒洋洋地插嘴道。
安东尼紧锁眉头问:“你到底什么意思?”
“我的意思是,到了我们这把年纪还梦想着被元老院推选为执政官实在有点幼稚。今年我当选为罗马最高法院大法官不也像三年前特里波尼乌斯那样被人们引为笑柄吗?现在关键的倒不是我们有没有当执政官的资历,最重要的是我们在当执政官之前必须要想办法让独裁官认可我们。现在一切都是恺撒说了算,其他的选民根本就无足轻重。恺撒已经许诺在未来的两年内让我担任执政官一职,可你瞧瞧特里波尼乌斯———以他的资历去年就该当上执政官了,可他到现在为止不也同你我一样吗?要想当上执政官,可能首先得过克提亚?以扫里库斯和李必达之流这个关。”布鲁图还是那副无精打采的样子。
“没想到你把罗马政界看得这么透彻!”安东尼慢吞吞地说。
“所有那些稍有洞察力的人都会看清这个真相,安东尼。说到能力、气质、智慧及忘我的工作方面,你我都不得不佩服恺撒———不错,不错,总体上这个人是一个难得的天才!可是当你不得不在这么一个盛气凌人的家伙胯下求生存时,你就知道任何人都无法为他的天才喝彩。你身上的血脉一半出自安东尼家族,一半出自尤利乌斯家族;而我的血脉一半是尤尼乌斯?布鲁图家族的,另一半是闪普罗尼乌斯?图狄塔努斯家族的———我们都流着皇族的血,我们本该都有机会统治罗马的。我们本应正大光明地穿着月白色的托加袍到选民中间进行演讲,微笑着允诺在自己的统治下,他们必将拥有幸福的未来。可现在我们个个龟缩在独裁者恺撒的淫威下,形如等候东方君主临幸的妃嫔。即便我们*自己努力当上了执政官,人们也会以为我们暗中用什么手段讨好了这个罗马的独裁者。我厌恶这样的生活!我憎恶自己不得不像恺撒的下人一样活着!”
“我也是如此。”安东尼焦躁地附和道。
“你那次真的想密谋杀害恺撒?安东尼!”特里波尼乌斯问到。
安东尼把头转向特里波尼乌斯眨了眨眼说:“嗯!淮恚隹崴档亩际鞘率怠!?
他耸了耸肩。
“是什么驱使你对他起了杀心?”特里波尼乌斯神情诡秘地问。
安东尼笑了笑说:“除了为钱,还能为什么?那一次与我一起密谋杀害恺撒的还有坡普利柯拉、柯泰拉和辛伯尔。我现在还记得他们哪一个曾提醒我说:我是恺撒的遗产继承人。因此要尽快把他的钱弄到手,就必须先弄死恺撒。这件事不知道怎么就走漏了风声———那个老奸巨猾的家伙派了一大队护卫将多姆斯议事厅围得水泄不通,我连混进去的机会都没有,更别说置他于死地了。”安东尼咆哮着说。我到现在为止还不知道到底是谁出卖了我,不过肯定有内奸。恺撒在那次元老院大会上说他亲眼见到我翻越多姆斯议事厅的围墙进入了他的卧室,可实际上我根本就没机会越过城墙,因为当时恺撒的护卫们正掌灯在墙上守护呢!我猜一定是坡普利柯拉出卖了我。”
第七部分第161节:第七章(15)
第161节:第七章(15)
“在活着的人中你是与恺撒血缘关系最近的人吗,安东尼?”德基姆斯?布鲁图问。
“我想是这样!虽然我一直对此不怎么在意,可是恺撒在上次元老院议会中披露了我谋杀他的企图,并让我发誓这辈子不再与他做对之后,图尔维亚总是在我耳边不停地唠叨。”他愁眉苦脸地说,“她要我以祖先提坦巨神赫拉克勒斯的名义起誓,我一定得想办法成为恺撒遗产的继承人。”
“恺撒也是我的亲属,”陷入沉思的德基姆斯?布鲁图自言自语道,“可是我从来没有算计过他的遗产。”
盖尤斯?特里波尼乌斯天生长着一副哭丧的面容,普普通通的一张脸上嵌着两只楚楚可怜的灰色大眼睛。他依然抬起头来看着安东尼。“问题是———”他说道,“你还有坡普利柯拉与恺撒闲聊时是否在无意间露了什么马脚?”

当前:第42/56页

提示: 双击屏幕进入下一页