《柏油孩子全集.net》第11/68页



"你是无事瞎操心。他们不会离开你,不会离开这儿去干零售生意。在这把年纪上,绝不会的。"

"是吗?"

"当然是啦。瞧你这模样。"她哈哈大笑,"你吓坏了。胆小的大海鱼和生命的终点都不会关照你的。"

"我可是一直关照他们的。"

"他们也会同样待你的。上帝知晓,他们一定会的。你不可能赶他们离开这里。无论有没有吉德。他们这辈子跟定你了。"

"别搅和了。你的眉间槽已经松开了。"

"我没有搅和。他们是忠诚的人,他们理应如此。"

"我从来都不明白你的嫉妒心。"

"这就是你所谓的嫉妒心。"

"我们刚结婚时,我曾经惯于把你从昂丁身边拉开。家里有客人,可你却偏偏乐于在厨房里与她瞎扯。"

"好啦,你一定会出面制止的,对吧?"

"我只是制止女主人忽略客人。我没有制止--"

"我可是不好意思。"

"不过我没有要你转过身来就对她怒容满面。她当时就可以辞职的,要不是我没有--"

"我知道,我知道,当时连宝贵的西德尼也会走的。别扯这些了。他们在这里,而且永远都会在。我可以保证。"

"可你不一定在。"

"我说过只是一段时间。"

"要是迈克尔来的话。"

"他会的。"

"我们等着瞧吧。"

"那就全说定了?我可以走了?"

"别把我逼到我的最后时刻,玛格丽特。让我慢慢处理吧。"

"你真好心。"

"不是好心,是无奈。"

"你?瓦利连・斯特利特,糖果大王?你从来没有更坚强或者更漂亮过。"

"别说了。你走你的路吧。"

"你真漂亮。身材好,又齐整。高贵。"

"原谅她吧,拉鲁斯①。"

"高贵?"

①皮埃尔・拉鲁斯(1817-1875),法国语法学家及辞书编纂家--译注。"高贵①。"

"圣诞快乐②。"

①两人用的"高贵"为法文。但瓦利连用的是阴性词尾,表示指的不是自己,而是女性--译注。

②原文为法文--译注。"圣诞快乐,西德尼。"

"夫人?"

"你告诉那男孩箱子的事了吗?"

当前:第11/68页

提示: 双击屏幕进入下一页