《神秘岛》第191/257页


到爬虫角之间的南岸长二十英里。由于刮的是迎头风,因此必须靠近海岸航行。
  他们整整花了一天的工夫,才来到爬虫角,因为离开气球港以后,只有两个钟头
是退潮,其余六个钟头他们一直和涨潮斗争,逆流航行。绕过海角的时候,天已经黑
了。
  潘克洛夫向工程师提议,收缩两帆,继续慢慢地前进。可是史密斯主张在离岸几
锚链的地方抛锚,以便明天白天视察这部分海岸。同时,大家都希望仔细探索海岸,
因此他们一致同意夜间停航,如果天气好的话,尽量保持在靠岸的地方抛锚。
  他们就在海角下边过了一夜,风已经停了,周围万籁俱寂。除了水手以外,乘风
破浪号上的旅客们几乎都没有象在“花岗石宫”的房间里那样睡得安稳,可是他们毕
竟还是睡了。第二天4月17日,天一亮,潘克洛夫就扬起了帆,只要保持着左舷的航向,
他们就可以沿着西岸前进。
  这一带美丽的森林海岸,移民们是熟悉的,他们曾经徒步到这里来探索过;然而
这次它还是引起了他们的赞赏。他们尽量靠岸前进,以便把一切都看清楚,海面上到
处漂浮着树干,他们一直在东躲西让。航行中也曾停泊过几次,让吉丁・史佩莱在风
景最好的地方拍照。
  大约中午的时候,乘风破浪号来到了瀑布河口。在对面的左岸,可以看到一片稀
稀落落的树木,三英里以外,连这些树木也比较少了,在西边的山岩间,只有一簇一
簇生长的树木,荒芜的山脊倾斜下来,直到海滨一带、
  海滨的南部和北部差别多么大啊!相形之下,一边是树木茂盛,土地肥沃,一边
是地势崎岖,荒凉贫瘠!人们不妨象某些国家那样,把后面这部分海岸叫做铁滩,它
的外表荒芜杂乱,看起来好象是远古时代地质海里涌出来的玄武岩浆突然结晶而成的。
如果居民们当初降落在这部分荒岛上,这些大石头一定会使他们大吃一惊!他们在富
兰克林山山顶上眺望的时候,因为立足点太高,没有看见这峻峭的海岸;现在从海上
可以看得很清楚,它的样子非常冷落,也许世界上再也找不到这样冷落的地方了。
  乘风破浪号沿岸航行了半英里。可以看得出来,这部分海滨尽是大小不同的岩石,
高度从二十英尺到三百英尺不等,各种样子都有,圆的象塔楼,棱柱形的象教堂的尖
顶,角锥形的象方塔,圆锥形的象工厂的烟囱。连北冰洋上的冰山也不会比它们更奇
形怪状!有的地方,岩石之间似乎搭着桥梁,有的地方,一连串的拱门就好象波浪似
的一眼看不到头;有的地方,巨大的洞窟显得非常雄伟,有的地方是一排排的石柱、
尖塔和拱门,可以压倒任何一座“哥特式”的教堂。人们所不能想象的自然界的天工,
在这片绵延八九英里的壮丽海滨上,都应有尽有了。
  赛勒斯・史密斯和他的伙伴们呆呆地看着,惊奇得几乎出了神。他们一句话也没
有说,可是托普却没有这种心情,它叫了几声,从玄武岩的峭壁间传来了无数的回音。
工程师发现托普叫得有些奇怪,就和它在“花岗石宫”的井口所发出的叫声一样。
  “我们向岸边靠近一些吧。”他说。
  于是乘风破浪号尽量贴着乱石的海岸前进。也许这里有什么值得探索的洞窟吧?
可是史密斯什么也没有看见,这里没有一个洞窟,没有一个缝隙可以供任何一样东西
藏身,峭壁的底部经常受着波涛的冲刷。托普不久就停止不叫了,于是他们与海滨保
持着几锚链的距离,继续前进。
  荒岛的西北部,海岸又变得平坦多沙了。沼泽洼地上,到处生长着树木,移民们
也曾经到这里来勘察过,这一带和刚才看到的荒凉海岸完全不同,由于有许多水禽而
显得很有生气。当天晚上,乘风破浪号靠近陆地,在荒岛北部的一个小海湾里停了下
来,这是附近海水最深的地方。这一夜过得非常平静,随着夕阳西下,海面上变得风
平浪静,直致第二天破晓的时候,才重新刮起微风。
  由于上岸方便,小队的打猎老手――赫伯特和吉丁・史佩莱――就去游逛了两个
来钟头,他们带回了好几串野鸭和鹬,托普显示了非常的才能,多亏它热心机灵,打
下来的鸟一只也没有遗失。
  早上八点钟,乘风破浪号扬起了帆,由于正赶上顺风。而且风势很快就加大起来,
它飞快地向北颚角驶去了。
  “恐怕要刮猛烈的西风了。”潘克洛夫说。“昨天太阳落山的时候,西边一片通
红,今天早上又出现了马尾云,恐怕不是好兆头。”
  马尾云是卷云的一种,它们散布在头顶离海面不到五千英尺的高空。看起来好象
一片片轻巧的粗棉花,这种云经常预告人们天气要发生突变。
  “那么,”史密斯说,“我们把帆尽量都张起来,赶快到鲨鱼湾去躲避吧。我想
那里是可以保护乘风破浪号的安全的。”
  “完全正确,”潘克洛夫说,“并且北边的海滨,尽是沙子,看起来实在没有意
思。”
  “就算在鲨鱼湾耽搁今天一晚和明天一整天倒也不要紧,”工程师接着说,“那
里是值得仔细搜查一下的。”
  “恐怕不是愿意不愿意的问题,而是非那样不可了,”潘克洛夫说,“西边的天
色很不好,天气马上就要变了!”
  “不管怎么样,他们到颚骨角去,总算是一路顺风。”通讯记者说。
  “风倒是好风,”水手说,“但是我们一定要逆风行船才能进港,但愿我能够顺
利地通过这一带生疏的海面。”
  “根据我们在鲨鱼湾南岸的情况来看,”赫伯特补充道,“这部分海面好象尽是
礁石。”
  “潘克洛夫,”赛勒斯・史密斯说,“你认为应该怎么办就怎么办吧,我们听你
的了。”
  “不要担心,史密斯先生,”水手说,“我不会没有办法的!我宁可让刀子刺进
我的肋骨,也决不让礁石撞坏乘风破浪号的肋骨!”

当前:第191/257页

提示: 双击屏幕进入下一页