《永别了,古利萨雷》第18/46页



我来个装聋作哑不知道。”塔纳巴伊想了一下,决定让马群跑一跑舒展 舒展筋骨。趁追赶的人还没来,让古利萨雷感到在自己家里有多痛快!

“嗨,嗨,嗨!”塔纳巴伊吆喝着,在马鞍上欠了欠身子,不断挥舞着套 马杯,把马群起将开去。

母马招呼着『乳』驹子动身了,那些正当妙龄的小母马蹦呀跳呀,跑开了。 风儿吹拂着马的鬃『毛』。发绿的大地在阳光下笑逐颜开。古利萨雷精神大振, 它挺直身子,昂着头,跑开了。它冲到马群的头里,把那匹新来的公马赶到 后头,自个儿在马群前抖着威风,打着响鼻,扬鬃舞尾,忽儿赶到这边,忽 儿又跑到那边。马群的那股味道――马『奶』的甜味,『乳』驹子的香味,还有那随 风吹来的艾蒿的苦味,熏得古利萨雷如痴如醉。它什么都不在乎啦:管它背 上那不伦不类的马鞍和软乎乎的鞍垫,管它那副一个劲儿磕碰着两肪的沉甸 甸的马蹬。它把什么事都忘了。它忘了,昨天它到了区里,给投在一根老粗 的马拉上,轰隆而过的卡车吓得它咬紧嚼环,急急往一旁后退。它忘了,后 来它又站在一家发着煤油味的小铺旁的水洼里,它的新主人同他的一伙人蜂 拥而出,一个个臭气熏天。

新主人上马时如何连连打着饱嗝,鼻子里呼味呼哧直响。它忘了,这 些人在泥泞的道路上如何进行了一场愚蠢的跑马比赛。它驮着新主人如何全 速飞奔,而那人象袋面粉似的,在鞍子上颠着晃着,过后,主人猛地勒住嚼 环,用皮鞭狠狠抽它的头。

溜蹄马把这一切统统忘掉了:马群的那股味道――马『奶』的甜味,『乳』驹 子的香味,还有那随风吹来的文蒿的苦味,熏得古利萨雷如痴如醉……溜蹄 马跑呀跑呀,根本没有想到,追捕的人已经随后飞驰而来。

当塔纳巴伊把马群赶回原来的地方时,两个村里来的马馆已经在那里 等着了。于是又把古利萨雷从马群里牵回了马厩。

可是没过几天,马又跑回来了。这一回,既没有宠头,也没有马橙。 不知怎么的,挣脱了马笼头,夜里从马棚里跑了。塔纳巴伊开头还乐了一阵, 过后,不作声了。他思忖片刻,便甩开套马索,套住了溜蹄马的脖子。他亲 自逮了马,亲自给套上马宠头,亲自牵着它,送往村里去,还请邻近放牧点 上的一个年轻牧民在后头赶着。半路上碰上了那两个马倌,他们正前来捉拿 逃跑的溜蹄马。塔纳巴伊把古利萨雷交给他们,还埋怨了几句:

“你们在那里是干什么吃的?没有手还是怎么的?连『主席』的一匹马都看 不住!把马拴紧点!”

当古利萨雷第三次跑回来时,塔纳巴伊气得非同小可。

“你怎么啦,混蛋!干什么鬼『迷』心窍成天往回跑?你这个呆子!”他一边 写着,一边『操』起套马杆去追溜蹄马。又把马拖着往回送,又把那两个马倌骂 了一顿。

但是,古利萨雷一点也不想变得聪明起来,逮着机会就往回跑,把两 个马倌搞得焦头烂额,把塔纳巴伊搅得心烦意『乱』。……有一天,塔纳巴伊很 晚才睡着,因为他放马回来已经很迟了。为了以防万一,这回他把马群赶在 毡房附近过夜。他心绪不宁,睡得很不踏实。这一天实在太累了。他做了个 噩梦。忽儿象在打仗,忽儿又象在某处参加一场大屠杀,到处血流成河,他 的一双手也沾满了粘糊糊的血。在梦里他想:梦见鲜血可是凶多吉少。他想 找个地方洗洗手,可是别人把他推来推去的,都讪笑他。人们哈哈大笑,扯 着嗓门尖声叫喊。不知是谁开腔了;“塔纳巴伊,你用血洗手吧,用血呀! 这儿没有水,塔纳巴伊,这儿到处都是鲜血!哈哈哈,呵呵呵,嘿嘿嘿!……”

“塔纳巴伊,塔纳巴伊!”他的妻子摇着他的肩膀,“快醒醒!”

“啊,怎么啦?”

“你听,马群里出事了;公马干架了。八成古利萨雷又跑回来了。”

“这个该死的畜生!叫人不得安宁!”塔纳巴伊急忙穿好衣服,抓起套马 杆,朝那片正在打着架的『乱』哄哄的洼地跑去。天『色』已经蒙蒙亮了。

他赶到洼地,一眼便看到了古利萨雷。哟,这是怎么回事呢?溜蹄马 跳着,两条前腿钉上了脚镣――一种用铁链子做的绊绳。铁链铿锵作响,溜 蹄马东奔西窜,腾空直立,呻『吟』着,嘶叫着。而那匹头马,这个该死的混蛋, 冲着它,又是踢,又是咬,正来了劲。

“嘿,你这恶魔!”塔纳巴伊象阵旋风似地飞上前去,使劲拽着头马,把 套马杆都扯断了。头马被轰开了。塔纳巴伊的眼泪夺眶而出。这是怎么搞的 啊?是谁想出这一招,给你钉上了脚镣!那你何苦又挣扎着跑回来呢?我的 可怜的呆子哎……

真没想到,古利萨雷带着脚链走那么远的路――涉过一条河,经过无 数的沟壑和土墩。一路上就这么跳着,但最后还是回到了马群。整整一宿, 可能就这样蹦呀跳的,孤零零的,拖着叮当作响的链子,象个逃犯似的。

“哟,好家伙!”塔纳巴伊止不住地摇头叹息。他抚摩着溜蹄马,把脸凑 到它的嘴下,而那马,眯缝着眼睛,用嘴唇一个劲地磨蹭着,呵着痒痒。

“咱们该怎么办呢?古利萨雷,下回可不兴这么干了。你会倒霉的。你 这呆子!呆子!你是啥也不懂……”

塔纳巴伊仔细查看了溜蹄马。干架时落下的抓伤已经长好了,可是, 四条腿给铁链子磨得厉害。蹄子上的脉管部出血了。脚镣上毡制的包这已经 糟烂了,有一处已经脱落。

当马在水里一蹦一跳走着的时候,包边全掉了,剩下光秃秃的生了锈 的铁链子,把马腿磨得鲜血淋淋。“难怪伊勃拉伊姆到处跟老人们打听脚链 的事。这难是他干的好事!”塔纳巴伊又气又恨地寻思。除了他,还有谁会 这么干呢!脚镣,这是一种古老的、用铁链子做的绊绳。每副脚镣,都有一 把锁,没有特制的钥匙就打不开。从前往往给骏马戴上脚镣,以防放马的时 候被偷马贼赶跑。普通的绊绳是用绳子做的,用刀一割,就不顶用了。要是 套上了脚镣,马就跑不远了。可这是陈年八古的事了。眼下,脚镣都成了老 古董了。只有个别老人还留着它,当个纪念品。真没想到,竟有人背地里出 坏点子:给溜蹄马钉上脚镣,不让它离开村边的牧场跑远了。可古利萨雷还 是跑了……

一家人都来帮着给古利萨雷卸脚镣。扎伊达尔托住马笼头,遮住溜蹄 马的眼睛,两个女儿在近处玩耍,塔纳巴伊施来了他的工具箱。他急得汗流 泱背,试着用他的百宝钥匙开销。铁匠的一套本事派上用场了。他气喘吁吁 地忙了好一阵,把手也刚破了,最后终于找到窍门,把锁打开了。

他使劲把铁镣一扔,扔得远远的。滚它妈的吧!塔纳巴伊又给溜蹄马 腿上出血的地方涂上油膏,然后,扎伊达尔把马拴到马桩上。大女儿背着小 女儿也回家了。

而塔纳巴伊依旧坐在外头喘着气:他太累了。后来他收拾起工具,走 过去,又把脚镣从地上捡了起来。还得交回去,要不,又是他的过错。他对 这到生了锈的脚镣翻过来,倒过去,看了又看,对名工巧匠的这个杰作惊叹 不已。这玩意儿做得妙极了,真是独出心裁。这是吉尔吉斯老一辈铁匠的杰 作。是的,这种手艺现在已经失传了,永远被人遗忘了。现在不需要脚镣了。 可还有些东西也绝迹了,这才可惜呢。用白银、黄铜、木头、皮子,能做出 多么精致的饰物和用具!过去的东西价钱不一定贵,但件件美观大方,而且 各不相同,各有特『色』。眼下,这些东西没有了。现在光一种铝,就能压出各 种各样的东西来,什么杯子啦,碗啦,匙啦,挂钩啦,盒于啦……领且不论 走到哪儿,东西都是一个模样。未免太单调了!另外,那些做马鞍的巧匠, 现在也寥寥可数了。从前做的鞍子有多出『色』!每个鞍子都有一小段故事:谁 做的,什么时候做的,为谁做的,对方又是怎样酬谢你的劳作的。不久的将 来,想必所有的人出门都坐小汽车了,――据说,现在的欧洲就是那样。人 人都坐一种类型的汽车,只能根据车牌号才能区别开来。而祖先的本事,我 们都给忘了,古老的手工艺给彻底埋葬了。要知道,每一件劳作都凝聚着艺 人的心血和智慧哩……

有时候,”塔纳巴伊突然间会发生这种情况:一谈起民间手艺来,他便 憋了一肚子火,但却弄不清楚,手工艺的绝迹到底是谁的过错。要知道,年 轻的时候,他本人就是这类老古董的死对头。有一次在共青团会上,他慷慨 陈词,扬言要消灭毡包。他也不知从哪儿听来的,说什么毡包是革命前的住 处。所以应当消灭。“打倒毡包!旧时的生活我们过够了!”

于是,就开始“清算”起毡包来。家家盖起了新瓦房,把包统统给拆 了。毡子爱怎么剪就怎么剪,木头支架拿来做篱笆,搭牲口棚,有的甚至当 柴烧……

后来终于发现:游牧生活要是高了毡包,简直不可思议。至今塔纳巴 伊都感到吃惊,他居然说出这种咒骂毡包的混帐话来。其实,对游牧人来说, 没有比毡包更好的住处了。

他怎么没有看到,毡包是自己祖先的一个绝妙的发明创造,其中每一 个细小的部件,都是集中了祖祖辈辈长年累月的经验,都是经过无数次精确 的校正的。

现在他住的毡包是老人托尔戈伊留下来的。包上尽是窟窿,毡子都熏 黑了。这毡包年头不小了,要说还能凑凑合合用着,那多亏扎伊达尔的好耐 『性』。三天两头修呀补的,才把毡包整治得象个住房的样子。但过不了一两个 礼拜,脱了『毛』的毡块又四分五裂,到处开了天窗:又灌风,又掉雪,又漏雨。 于是老婆又得重新修补。这事没完没了。

“到何年何月,咱们才不遭罪呢?”连她也发起牢『骚』来了,“你瞧瞧,这 哪儿是毡,都糟烂了,一抖落,全碎了。你再瞧瞧,这些木头支架都成什么 玩意儿了!说出来都叫人寒且你哪怕想办法弄几张新毡子来也好。你是不是 一家之主?咱们也得过上几天人过的日子……”

开头,塔纳巴伊一再安慰她,答应想办法。一次他回到村里,顺便提 及他要做个新包时,发现老的手艺人都去世了,而年轻人对此一窍不通。另 外,毡包用的毡子,农庄里也没有。

“笑了,你就给点羊『毛』,我们自己来编毡子。”塔纳巴伊央求说。

“什么羊『毛』!”对方回答说,“你怎么啦,从月亮上掉下来的吗?所有的 羊『毛』都按计划上缴了。生产单位哪怕一公分都不让留下……”于是对方建议 他换个帆布帐篷。

扎伊达尔断然拒绝:

当前:第18/46页

提示: 双击屏幕进入下一页